About

giorgia1

Sono una traduttrice freelance e lavoro in una rappresentanza diplomatica araba in Italia.

Sono specializzata in traduzione letteraria e tecnico-scientifica (dall’inglese e dall’arabo verso l’italiano); in particolare mi occupo della traduzione di contratti, articoli scientifici e medici, articoli a tema politico, sociale ed economico.

Sono una grande fan della traduzione, trovo che sia un meraviglioso modo di viaggiare per il mondo e di avere ogni giorno un nuovo ospite nel salotto di casa.

La risposta che mi sento dare più spesso quando dico che faccio la traduttrice è la seguente: “Ah, allora hai studiato lingue!”… vorrei quindi sfatare alcuni luoghi comuni sul lavoro del traduttore:

– conoscere una lingua o aver studiato Lingue e Letterature Straniere all’università non fa di te un traduttore;

– tradurre verso una lingua che non è la tua lingua madre è immorale ed eticamente scorretto;

– se traduci a tariffe molto inferiori  rispetto a quelle praticate dai traduttori professionisti  mi fai pensare che tu sia il primo a credere che la qualità del tuo lavoro sia mediocre;

– le traduzioni fatte con Google Translate sono IL MALE;

– quando citi un articolo tradotto fai riferimento alla fonte originale? Perché allora non fare un altro piccolissimo sforzo e aggiungere una riga indicando “Traduzione di….”;

–  no, fare il traduttore non vuol dire stare in cabina e  fare la traduzione simultanea, quello è il lavoro dell’interprete che, a proposito, come il nostro amico traduttore, è un professionista specializzato;

– la traduzione non sarà mai perfetta o definitiva. Hai sempre quella fastidiosa sensazione che avresti potuto fare molto meglio (sigh!).

Questo blog vuole essere una piccola finestra sulle notizie più importanti pubblicate dalla stampa internazionale relativamente all’attualità del mondo arabo.

Per qualsiasi comunicazione (proposte di collaborazione, correzioni, insulti, ecc.) potete utilizzare il modulo qui sotto.

Grazie e buona lettura! 🙂

Giorgia

 

Lascia un commento